Владимир Набоков: «Я американский писатель, рождённый в России…»

22 апреля 2020

«Феномен В. Набокова уникален. К главным причинам его относят биографию писателя, в частности, билингвизм с детства, вынужденную эмиграцию и, как следствие, необходимость использования не только родного языка при написании художественных произведений, – пишет Евгений Смахтин в автореферате диссертации «Вербализация эмоционального опыта в художественном идиолекте писателя-билингва». – Явление художественного двуязычия всегда вызывало интерес у исследователей. Анализ и сравнение разноязычных словарей одного художника слова позволяет представить языковую картину мира писателя как транслятора двух богатейших культур».

22 апреля 2020 года исполняется 121 год со дня рождения Владимира Владимировича Набокова (1899–1977) – известного русскоязычного и англоязычного писателя, переводчика, литературоведа, находившегося в вынужденной эмиграции. Знакомство с ним огромной читательской аудитории на родине стало возможным только в 80-е годы прошлого века.

Родился Набоков в Петербурге в состоятельной дворянской семье. Его отец, Владимир Дмитриевич, снискал репутацию блестящего юриста, был членом I Государственной думы Российской империи, управляющим делами Временного правительства. Мать писателя, Елена Ивановна, дочь золотопромышленника, посвятила себя воспитанию детей. С ними занимались лучшие учителя имперской столицы, достаточно сказать, что рисованию Владимира обучали на дому известные художники Александр Бенуа и Мстислав Добужинский. Продолжить своё образование он захотел в Тенишевском училище, где незадолго до этого учился Осип Мандельштам.

Символом счастливого, ничем не омрачённого детства стал для будущего писателя трёхэтажный особняк на Большой Морской улице – семейный дом с особой творческой атмосферой. Сюда стекалось аристократическое общество Северной столицы, не устававшее восхищаться успехами детей Набоковых, свободно переходивших с русского языка на французский и английский; на последнем лучше всех говорил Владимир. Позже в автобиографическом романе «Другие берега» Набоков признавался, что научился писать сначала на английском, потом на русском.

В 1916 году Набоков на собственные деньги издал в Петербурге под своей фамилией первый поэтический сборник «Стихи» (68 стихотворений, написанных с августа 1915 года по май 1916 года). Но революция 1917 года перечеркнула планы набирающего силу автора. Набоковы были вынуждены эмигрировать всей семьёй. Вместо стремительного восхождения яркой творческой звезды – бегство из страны. Набоков становится представителем «незамеченного поколения»; такими же станут и многие герои его произведений.

Литературовед Марина Красина в автореферате диссертации на тему «Герой „незамеченного поколения“», представленной в фонде Президентской библиотеки, показывает особенности набоковского героя, определяет черты, связывающие литературного героя «незамеченного поколения» с традицией русской литературы: «Какие черты герой отечественной классики передаёт своему последователю? Это, в первую очередь, разлад с обществом, одиночество, критицизм (от Чацкого), социальная апатия и пессимизм, склонность к самоанализу (от Онегина), крайний индивидуализм, разочарованность и рефлексия (от Печорина), уход от действительности (от Обломова)».

Действительно, мог ли молодой Набоков, пересекая навсегда границу Отечества, не испытывать «апатию и пессимизм»?». А далее... Англия и Кембридж, где он изучает русскую филологию; предвоенная Германия, привычная жизнь в которой менялась под влиянием фашистской идеологии; Франция, пропитанная страхом и, наконец, США, куда семья перебралась в 1940 году.

В Нью-Йорке молодого писателя из «незамеченного поколения» снова настигает отчаяние: его никто здесь не ждал, а врождённая гордость не позволяла обивать пороги нескольких русскоязычных редакций. Оставалось одно – стать американским писателем, его английский это позволял. «О трудностях перерождения Набоков писал в своих письмах как об агонии, – отмечает писатель Виктор Ерофеев в предисловии к первому из четырёх томов собрания сочинений, выпущенного на родине, в Советском Союзе. – Он испытывал почти физиологическую муку, расставаясь с гибким родным языком».

Переживавший по этому поводу Владимир Набоков говорил: «Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. ...Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце – по-русски, и моё ухо – по-французски».

Автор тем временем набирает известность, однако его огорчают подчас то неразборчивость, то лицемерие американского читателя. Его главные сочинения, такие как «Другие берега», обращают на себя внимание. Роман «Лолита», вопреки негативным отзывам критики, превращает Набокова в писателя с мировым именем. Многие читатели отнесли роман к одной из самых пронзительных историй о любви и одиночестве.

Гонорары, полученные за «Лолиту» и написанный киносценарий, позволили писателю оставить в 1960 году преподавательскую деятельность и вернуться из Америки в Старый Свет. Он выбрал Швейцарскую Ривьеру – курортный город Монтрё, где прожил до конца своих дней…

В 1964 году вышел в его переводе на английский «Евгений Онегин» в четырёх томах, снабжённый обширными комментариями. Набоков также перевёл на английский «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова, «Слово о полку Игореве», многие стихотворения русской классики.

Прозаические произведения Владимира Набокова – наполовину автобиографические. К. Волков в автореферате «Биография писателя в творчестве В. В. Набокова 1930-х – начала 1940-х гг.» рассматривает развитие биографического жанра в творчестве Набокова на примере произведений «Дар», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Николай Гоголь».

Творчество Владимира Набокова, который считается великолепным стилистом, получило признание как в русской, так и в американской литературе, и вызвало огромный интерес исследователей к билингвизму.

«Писатели, создающие свои произведения на двух языках, особенно остро чувствуют неповторимость каждого из них, – отмечает Евгений Смахтин в автореферате диссертации «Вербализация эмоционального опыта в художественном идиолекте писателя-билингва». – Например, перечень наименований эмоций страха, тревоги и нетерпения в русскоязычном тексте в полтора раза шире, чем в английском. Одной из основных причин возникновения художественного билингвизма оказывается духовное взаимотяготение культур».